نویسندۀ کتاب «جغرافیای تاریخی بلخ» ساکن سویدن، مهمان ویژه نشست هفتگی خانه ادبیات افغانستان
«نشست هفتگی ادبیات افغانستان»، پنجشنبه ۱۷ مرداد با حضور دکتر محمدامین زواری، نویسنده افغانستانی ساکن سوئد و نویسندۀ کتاب «جغرافیای تاریخی بلخ»، به عنوان مهمان ویژه، در سالن کنفرانس مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری برگزار شد.
محمدسرور رجایی، دبیر و کارشناس این نشست، در ابتدا دربارۀ تحولات فرهنگی ادبی و شعر امروز افغانستان سخن گفت و سپس اعضای جلسه به شعرخوانی پرداختند.
سخی امیری، شعری به گویش محلی هزارگی با موضوع استقبال عید قربان و حامد باقری غزل خواند. حسن نوروزی، شاعر کودک و نوجوان، نیز، شعری با مطلع: «قاصدک نامهات آورد، آه بسیار خوشحالم / اینکه هستی به یاد من، باز بر خویش میبالم» خواند.
دکتر محمدامین زواری، نویسنده و پژوهشگر افغانستانی ساکن سوئد که میهمان ویژۀ این نشست بود، در بخش پایانی نشست سخن گفت. دکتر زواری دانشآموختۀ دانشگاه تربیت مدرس تهران و نویسندۀ کتاب «تاریخ جغرافیای بلخ» است. او در آغاز سخنان خود گفت: بسیار خوشحالم از اینکه باز در جمع دوستانم در حوزۀ هنری، که از سالهای پیش پایگاه فرهنگی ما شده است، هستم. دکتر زواری، پایداری این جلسۀ ادبی را توفیق و امتیازی ارزشمند برای اهل ادب و فرهنگ افغانستان دانست و گفت: حالا چند سالی است که در کشور سوئد زندگی میکنم، اما خاطرات روزهایی که در خدمت دوستان شاعر و نویسندۀ هموطنم در حوزه هنری بودم، از خاطرات خوب من است.
دکتر زواری در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به حدود صدهزار ایرانی و حدود سیهزار مهاجر افغانستانی در کشور سوئد خاطرنشان کرد: این حجم از فارسیزبانان در این کشور، در بین کشورهای اروپایی چشمگیر است. او در اینباره افزود: از اقدامات مهم و ارزشمند کشور سوئد این است، که با هزینۀ دولت، زبان مادری برای مهاجران آموزش داده میشود.
نویسندۀ کتاب «تاریخ جغرافیای بلخ» دربارۀ فعالیتهای فرهنگی و ادبی فارسیزبانان ایران و افغانستان گفت: انجمنهای فرهنگی ادبی ایرانی و افغانستانی در سوئد فعالیت دارند. فرهنگیان و هنرمندان هردو کشور هم ارتباط بسیارخوبی با هم دارند. در چندسالی که در آنجا هستم، افزون بر معلمی زبان مادری، برای دانشآموزان هموطنم، برنامههای تدریسی دیگری هم دارم. برای نمونه، با همکاری بخش فرهنگی سفارت ایران درسوئد، به مدت یک سال برای دانشجویان ایرانی شاهنامهشناسی تدریس میکردم و مدتی هم در شهر «اوپسالا» مثنویخوانی داشتیم.
این نویسنده افغانستانی در ادامه هدف از اینگونه فعالیتها را تقویت زبان فارسی عنوان کرد و گفت: آگاهی دربارۀ زبان پارسی، در بین فرهنگیان سوئدی، بسیار بالاست. این آگاهی، به همت یک نظامی اشرافزاده سوئدی به نام «اریک هرملین» پیوند خورده است. «هرملین» سالها پیش وقتی به هند سفر میکند، با زبان فارسی و شاعران فارسی آشنا میشود. بعد از آن، با شور و شعف خاصی به ترجمۀ آثار شاعران بزرگ پارسی میپردازد. به خاطر این کار، مجبور به تحمل، تنهاییها، سختیها و طرد از اجتماع و خانوادهاش میشود. حتی برادرش، که از سیاستمداران وقت سوئد بوده است، او را به عنوان بیمار و دیوانه بهاجبار بستری میکند. دکتر محمدامین زواری در پایان خاطرنشان کرد: حالا هیچکسی برادر سیاستمدار «اریک هرملین» را نمیشناسد، ولی هرملین و آثاری را که از زبان فارسی ترجمه کرده است، دنیا میشناسد و سمبل زبان فارسی در جامعۀ سوئدی، ترجمۀ کتاب شریف «مثنوی معنوی» حضرت مولانا به قلم «اریک هرملین» است.